Они любили друг друга так долго и нежно… (Лермонтов)


Они любили друг друга так долго и нежно… (М. Ю. Лермонтов)

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.
Heine

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Другие редакции и варианты:
первая ред.

Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но как враги друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстались и только порою
Во сне друг друга видали, — но скоро
Им смерть настала — и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.

вторая ред.

Они любили друг друга так нежно,
С тоскою глубокой и страстью мятежной!
Но как враги опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.
Они расстались в безмолвном страданье
И милый образ во сне лишь видали.
Но смерть пришла, им настало свиданье…
И что ж? Друг друга они не узнали.

Лермонтов, 1841

Впервые опубликовано в журнале «Отечественные записки» (1844).
Эпиграф — вольный перевод ст-ния Гейне «Sie liebten sich beide doch keiner…» из «Книги песен» (1827).
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt’es dem andern gestehn. (нем.) — Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне.



Загрузка...